关于推荐译法




  • □■ 翻译优先级
  • □■ 通 用 名
  • □■ 兵  器
  • □■ 骑乘单位
  • □■ 特殊的升级区分
  • □■ 重  名
  • □■ 特定词汇译法
  • □■ 通名直接用作单位名
  • □■ 地域译法
  • □■ 音  译
  • □■ 时代性与协调性
  • □■ 日本的一些译法
  • □■ 建筑物的译法
  • □■ 科技和支援卡的译法


  • 版权所有:东方血脉
    
    
      帝国时代Ⅲ虽然有繁体中文版和各种汉化版,但由于这个时代的单位和武器都
    很繁杂,所以对翻译捏拿不准是很容易出现的事。因此在本手册推出的同时,由小
    妹来推荐一种更为贴切的译法。小妹不才,有很多地方尚不能达到完美,还请朋友
    们多多指教。下面就翻译的原则主要说明一下,方便大家理解,希望有高手能以此
    砖为基础制作出更贴切的汉化版本。
    
    
    一、翻译优先级:
    
      优先采用意译,对于官方辞书、网络词典以及约定俗成的译法优先,对于以上
    均没有的译法,则考证其由源,也尽量采用意译或加上地域名,慎重使用音译,对
    于音译已形成特定词汇的,直接采用。
    
      但如果直译达不到清晰、明朗、简洁、无歧义、符合时代特色的效果时,则考
    虑其他译法。
    
      在译法中尽量不出现文明(如德国、奥斯曼、中国等)名,像繁体中文版那种凡
    是不知道译的一律用文明名+通用名的方式不会出现。对于已经形成特定词汇的,
    如Sepoy,则译为印度兵。
    
      对于美洲土著部落,升级名中同样尽量不出现部落名,而且由于很多土著的通
    用名完全相同。在译名时,尽量采用土著部落特色予以区分。主要有:
      却洛奇步枪兵,介于切诺基人作战时特有的战吼声,推译为切诺基战吼步枪兵
      克拉马步枪兵,介于克拉马斯人居住于西部高原,推译为克拉马斯高原步枪兵
      纳瓦霍步枪兵,介于纳瓦霍的风语者相当出名,推译为纳瓦霍风语步枪兵
      阿帕奇骑兵,介于阿帕切骑兵的雷霆火枪出名,推译为阿帕切雷霆火枪骑兵
      夏安骑兵,介于夏安骑兵主要以矛为武器,推译为夏安矛骑兵
      休伦防弹盾,介于休伦人的社会结构主要是氏族制,推译为休伦氏族防弹盾
    
    
    二、通用名:
    
      对于单位来说,一般的徒步和骑乘单位尽量使用兵、手、者、士、人等字,间
    或有用夫、员等字,而不直接采用武器名,所以像诸葛弩的译法不会出现(不然偶
    下回直接把步枪当作单位名使用)。对于大型的战车、攻城器械和炮类、船只等单
    位,才直接采用武器名或船名。
    
      兵是使用本翻译中采用最广泛的通用名;
    
      手用于特定的词汇,如枪手等;对于兵、手可以通用的,一律用兵,如弩兵和
    弩手,意义相同,采用弩兵。
    
      者一般用于英文版本来就含有者(-ner),或者用于特定的词汇,如巡游者、征
    服者、忍者。
    
      士用于地位较高的单位,或者特定的词汇,如骑士、勇士、武士、剑士、斗士
    等。由于火器时代,更多的士兵出自平民,而非贵族,所以在在翻译中尽量减少带
    士字的单位,只有欧洲一种战士、一种更名的骑士、阿兹特克四种勇士、美洲两种
    斗士、日本一种武士、以及几种美洲战士。
    
      人用于英文版直接以部族命名的单位,在本游戏中只有鞑靼人、卡尔梅克人、
    巴什基尔人、廓尔喀人、拉其普特人、马拉地人等少数几个。
    
      车用于使用车或发射架作战的单位。
    
      盾用于使用巨型盾作战的单位。
    
      炮用于绝大部分火炮,如果是归属于步兵类型的炮兵,如Abus Gun,则译为炮
    兵。
    
      船用于大部分船舰类单位。
    
      舟只用于独木舟。
    
      舰用于大型军舰单位,游戏中只有浅水炮舰和装甲舰。
    
      对于特定的词汇,如间谍、密探、海盗、神火飞鸦等不再采用上面的通用字。
    
    三、兵器:
    
      在翻译中能体现其手持兵器的,尽量反映其手持武器;对于卫兵类的译名,则
    不再反映其手持武器。
    
      手持远程武器的,如果手持部分和发射部分是分开的,如弓和箭、枪和弹等,
    只反映其手持武器,即不会出现弓箭兵的译法;对于将武器用手抛射出去的,则前
    面加掷字,如掷弹兵、掷斧兵等。
    
    四、骑乘单位:
    
      骑乘单位尽量反映其坐骑,骑马者一般译为骑兵、骑士;骑骆驼者一般译为骆
    驼兵;骑象者如果视为骑兵的,译为象兵(实际视情况而定),视为炮兵的,译为
    象。
    
    五、特殊的升级区分:
    
      在本游戏中,由于升级前辍和旗军采用“近卫”、“禁卫”等词汇,使得一些
    带有这类性质的单位不能再采用该类词汇,以避免误解。
    
      为了较好的区别,对于欧洲单位的皇家卫队升级(一种加强的近卫级别,生命
    和伤害力均比一般升级多10%),英文名采用两个含义似近名称时,一律用强力二
    字区别。
    
    六、重名:
    
      游戏中有很多完全重名的单位,主要体现在欧洲皇家卫队名、火炮名和亚洲领
    事馆单位名、土著单位的升级名和美洲文明、欧洲/亚洲文明雇佣的土著单位的升
    级名重名,而且是英文版就已经重名,对于新手来说很是郁闷,所以在本推荐译法
    中,所有单位名及升级名全部不重名。
    
      对于亚洲领事馆与欧洲单位重名的,将领事馆单位一律加“远征”2字;
    
      对于部落土著单位与美洲文明单位重名的,将土著单位一律加“土著”2字;
    
      对于土著单位与文明雇佣(船运)的土著单位重名的,雇佣单位一律加“雇佣”
    2字;
    
      繁体中文版或汉化版因翻译导致的重名,则将其中一个采用另外的译名。
    
    七、特定词汇译法:
    
      Warrior译为战士;
    
      Knight本意是指骑士,但在游戏中只有阿兹特克的步兵单位使用,因此译为勇
         士;
    
      Rider 本意是指骑士,在游戏中只有美洲和亚洲文明有出现,介于这些单位历
         史地位很多并不很高,因而译为骑兵;
    
      Soldier本意是指士兵,在游戏中只用于Dog Soldier,是一种骑兵,而历史上
         该单位最初并非指骑兵,所以译为斗士;
    
      Horseman译为骑兵;
    
      -ner译为者,欧洲则译为兵;
    
      -man译为兵。
    
    八、通名直接用作单位名:
    
      一般情况,步骑兵单位尽量使用专名+通名的原则,但对于意译并无歧义的通
    名,可以直接用作单位名,主要有:
    
      弓 兵:日本Yumi的译法,由于意译成英文即Archer,所以直接采用;
    
      武 士:日本Samurai的译法,其他单位均不再译为武士。
    
    九、地域译法:
    
      对于一些不好意译,但有鲜明地域特色的单位,可以采用地域+通名的译法,
    如Stradiot是一种来自于巴尔干半岛的佣兵,译为巴尔干骑兵;Jinete是西葡两国
    采用穆斯林风格的投射骑兵,译为伊比利亚骑兵。
    
    十、音译:
    
      在翻译时,虽尽量避免音译,但不可尽避,如下两种情况采用音译,一是已经
    形成约定俗成的译法的,如哥萨克、巴甫洛夫等;二是难以准确定名的,也无法采
    用地域名来定名的,如Gardener等。
    
    十一、时代性与协调性:
    
      有些词汇在不同时代有不同的译法,如Mameluke,在中世纪是苏丹用奴隶组织
    的骑兵,以意译优先的话应该采用奴隶骑兵的译法;但在殖民时代是马穆鲁克王朝
    的统治阶层,因此音译为马穆鲁克骑兵。
    
      有些词汇有几种常用译法,但有类同的单词只有固定的译法,因此尽量采用相
    同的汉字用字。主要有:
    
      Aztec & Zapotec: Aztec有阿兹台克、阿兹特克两种译法,但类同的Zapotec
    只有萨波特克一种译法,因此采用阿兹特克的译法。
    
      Lakota & Dakota: Lakota有拉科塔、拉科他等多种译法,但类同Dakota,标
    译法为达科他(美国有南、北达科他州),因此采用拉科他的译法。
    
      Comanche & Apache & Mapuche & Cherokee:Comanche有科曼奇、科曼切、科
    曼彻等译法,Apache有阿帕奇、阿帕切、阿帕彻等译法, Mapuche有马普彻、马普
    切等译法,Cherokee有切诺基、柴罗基等译法,这里将-che统一译为切。
    
    十二、日本的一些译法:
    
      日本单位的译法,很麻烦,有些的直接拿来的话,对于不看日本史料、不玩日
    本游戏的朋友有如看天书,因为按中文的思维方式直接去理解日文汉字,很容易闹
    笑话,即使在日本生活、学习多年的移民、留学生,还常有误解日文汉字的意思的
    时候。在此,充分考虑中日文化之间的差异,对于容易理解的,采用照搬,不易理
    解的则意译。以让不了解日本的朋友也能轻松理解。
    
      Ashigaru:照搬就是足轻,不易理解,意译就是步兵;拿的武器叫铁炮,容易
    被理解为一种炮兵,其实铁炮对是早期滑膛枪的统称,可以译为火绳枪,不过在游
    戏中已经出现了Arquebusier,所以在考虑时采用了中国另一个古名:洋枪兵。
    
      Samurai:照搬就是侍,容易被理解为侍应、侍从,意译其实是武士。相应的,
    侍魂就是武士魂。
    
      Ikko Ikki:照搬就是一向一揆,不易理解,意译就是一向宗起义,是一个事
    件名,所以最终考虑采用了一向宗门徒这一译法。
    
    十三、建筑物的译法:
    
      由于同名的建筑物不会在一个文明同时出现,因此在建筑物译法中,功效相同
    或大致相同的建筑物,不再采用区分的原则,避免造成用词过多的混乱。如所有的
    House都译成房舍,所有的Market都译成市场……
    
    十四、科技或支援卡的译法:
    
      由于同名的科技或支援卡不会在一个文明同时出现,因此在科技和支援卡译法,
    功效相同或大致相同科技或支援卡,不再采用区分的原则,避免造成用词过多的混
    乱。